<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 閨怨>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1902>
<BookName: THE NEVER-ENDING WRONG>
<Translator: L. CRANMER-BYNG>
<TranslatedTitle: TEARS IN THE SPRING>
<BookPage: 40>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
閨中少婦不曾愁，
春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色，
悔教夫壻覓封侯。
<End Poem>
<Translation>
$(CLAD in bright silk and blue embroidery)$
At the first call of spring the fair young bride,
On whom as yet sorrow hath laid no scar,
Climbs the Kingfisher's Tower. Suddenly
She sees the bloom of the willows far and wide
And grieves for him she lent to fame and war.
<End Translation>
<Formatted Translation>
$(CLAD in bright silk and blue embroidery)$
the fair young bride, On whom as yet sorrow hath laid no scar,
At the first call of spring Climbs the Kingfisher's Tower. 
Suddenly She sees the bloom of the willows far and wide
And grieves for him she lent to fame and war.
<End Formatted Translation>